💕サイト内検索(Search for…)💕

Ikemen Sengoku

【イケメン戦国】英語版恋のシェア城を解説!The reviews of Romance Under One Roof!

Thank you for visiting my websites. This is Aripo, who is writing this article.

In this article, I will explain both in Japanese and English. For my English proficiency level is NOT native as you could notice. Sometimes in my English sentences, you might find some grammatical errors, though please let this slide lol.

いつもサイトに遊びに来てくれている姫様たちありがとう(n*´ω`*n)💗ありぽです♬

この記事をざっくりいうと・・・
  • 英語版の恋のシェア城のトップ画面の違和感の意味は?
  • 恋のシェア城のあらすじをさくっと振り返る
  • 英語版にしかない恋のシェア城の新聞広告を完全翻訳

という感じですね。英語がちらほら?というかめっちゃ並んでて目が居たくなる姫様もいるかも?なんですけど、お付き合いくださいね(o_ _)o))!

少し前にさかのぼること・・・先月?イケメン戦国の英語版と日本語版のプロローグ比較を記事にしたんですけど、まぁ・・・結構な違いがあって比べてみたらめっちゃ楽しい内容になったっていうw

文化の違いがあるからこそ翻訳家の方が海外の方に向けてよりいっそう興味を持ってもらうためにユニークな表見をしているんですね。

Back in the old days, I wrote about the comparison of the prolouge of イケメン戦国 and Ikemen Sengoku. You could find there are different choice of words that makes the otome game players easier to understand the Japanese culture itsself. Here is my article, if you are interested in…

英語版イケメン戦国と日本語版イケメン戦国はどう違うの?英語版イケメン戦国と日本語版イケメン戦国はどう違うの? What is the difference between Japanese ...

I again found the unique ideas for English version of Ikemen sengoku that must be make the otome game players easier to understand Japanese culture. Today, I would like to explain this fact by playing the event of Romance under the roof!

そして、またアリポは面白い発見をしてしまったので、イケメン戦国推しの姫様たちとこの興奮を共有しようと思い記事にしました!

Before I explain about the story, I let you know the good ideas that you could use in otome games overseas! As you notice or not, in my all articles, I call my readers “Princess.” This is because, in Japanese version of otome games player usually call their name by putting “hime”, “sama”, or “chama” after the HN to show how the each players are respecting the others and also at the same time, we are using the words to expressing how we are close to each other. In my case, I always call my friends in my otome games app ” hime.” So, I am calling the readers, who are visiting my sites, “hime-sama.” Well, let’s begin!

この長い文章はなんでアリポがここにくる方を姫様と呼んでいるかという由来話をしてますwさていきますかね(^ω^人)♬

About the details of Romance Under One Roof from Ikemen sengoku!恋のシェア城の英語版の詳細について

There are three types of events that is about Romance under One Roof. 三種類の恋のシェア城のイベント

This is the 2nd version of the Romance Under One Roof events.

Because of I started playing Ikemen sengoku just recently, I don’t get the picture so. In イケメン戦国, this event is actually belong to the original event that is called “Romance under One Roof,” exactly same title with this event.

The original event could play by reading original stories and collect some items.

The story was about Eleven warlords divided in 2 groups, which are East and West. East team showed how they are good at cooking, and West team showed how they are good at cleaning the castle.

英語でイケメン戦国総選挙2019の特集記事に書いている恋のシェア城の本編進めようキャンペーンについてせつめいしてます。ちなみにの記事です。

【イケメン戦国総選挙2019年】ランキング争いはまさに戦国時代!?イケメン戦国の大人気企画「イケメン戦国総選挙2019」が開幕ですよ!今年も総選挙で1位に輝くのはあのイケメンカリスマ武将か!?過去のイケメン戦国の総選挙を一挙振り返り!...

About the theme image of Romance Under One Roof. イベントのテーマイラストの武将の立ち位置について

As soon as I started to play this event, I could notice that the fact of the standing position of busho (waralords) are differnt from イケメン戦国 lol.

I don’t know why they changed their standing position. This is soooo interesting.

画像を比較してくれれば分かるんですけど・・・立ち位置がね・・・違うんですよ(笑)!

この理由についてはなぜなのか私も知りたいです。英語版はばっちり家康くんがセンターを飾ってますね!

English version
日本語版

About the prologue of Romance Under One Roof. 英語版の恋のシェア城のあらすじ

Kennyo is the manager of share housing(share castle). There are some rules to make all of the roommates comfortable to stay there. How heroine and warlords reconfirm their love again in share house.

たぶん日本版とあらすじは一緒ですね。顕如がシェア城の管理人で「ルールを守って規則正しく楽しく生活しろよ!」と宣言してます(笑)。その様子がこちら!

 

 

 

 

 

血を争うような戦いのあとーーーいあ、話してただけだよね?

その話し合いでお城をシェアすることを決めたんだもんね!

11人の武将たちとシェア城かぁ・・・

きっと沢山の「笑顔」が待っているからーーー

みたいな感じなんですけど、まぁ・・・「笑顔」じゃなくなる可能性があります・・・みたいな余韻に笑ってしまったw平和に過ごせるようにという表現ではなくて笑顔で過ごせるようにという文学的な表現ができる翻訳家の方すてきですね。

イケメン戦国 英語版「恋のシェア城」のTwitter新聞広告を完全翻訳!The translation of the Romance Under One Roof’s advertisement from ENG to JPN.

いつもと変わらずTwitterをチェックしてたらこんな画像が流れてきて・・・

ん!?なんかめっちゃアメリカの新聞みたいなレイアウトになってると引き込まれ読み始めたんですけど。まじで面白いですよ(笑)。実際アメリカで生活すると新聞の広告スペースにこんな感じで色々のってます。

色別で分かりやすく分けてます。黄色に書かれている内容な黄色で~というような感じですね♬

俺が戦に行っている間に俺の鹿に餌をあげてくれる人を探しています。最低でも1ヵ月時間が空いている方で寝癖のない(強調してる)方でお願いします。自分の事が面倒みられない人、ポジティブ思考すぎてうざい人、お茶をいつもこぼす人、本をあちこちに散らかし、顔の左側にほくろがある人は遠慮させてください。

戦闘の同志

死ぬまで戦えるパートナーさがしてます。必須条件は恐怖心のない方、お酒に強い方、そして俺の隠し持ってる梅干しに絶対触らない方でお願いします。まぁ、それらをしても別にかまわんが死をまねく戦いがまた繰り広げられるだおるな。戦で満足する以外にない俺はとにかく退屈な男です。

食べ物の試食をしてくれる素敵な女性をさがしている♬今までに体験したことのないすごい料理をふるまってやる。あと、もしお前に興味があれば他の経験も提供します(^_-)-☆

愛読者はいませんか?

毎日私に食べるのを忘れないでと伝えてくれる方を探しています。食べるのが嫌いなわけではないんですけど、とくに食べ物の味に執着がまったくなくて・・・あ!でも数日たべなかったら健康にすごい悪影響ですよね!そんなこともありますし!ここに居る間は私の本を好きなだけ読めるし、もしかしたら素敵な会話ができるかもしれません。ただ私が読書中にあなたがいることに気が付かなかったらごめんなさい。

天から舞い降りてきて俺のハートを奪ってくれる方を探してるよ。筋肉質で情熱的な男性にめちゃくちゃ愛されたいのに興味がある子おいで♬君が望むなら宝物のように扱うから。

なんとなくですけど、誰が誰なのか分からなくもないですね(笑)。

さ、イケメン戦国総選挙2019も近いですし、今後も色んなイベントや企画を堪能しましょう(o^―^o)ニコ♪